2012/06/27 Category : SESAME STREET ELMO BAND-AID® 2000s Johnson&Johnson製のエルモのバンドエイドです。2002年製となります。本当は今日もアリゾナからいらっしゃったCalifornia Raisinsさんのご紹介をする予定だったのですが、妻が「レーズンはもう飽きた」と呟くので、何の脈絡も無いですが、妻のコレクションからご紹介することとしました。セサミ好きでバンドエイド・コレクターでもある妻のコレクションからのご紹介で、記憶は定かではありませんが、多分、オアフのロングス・ドラッグストアあたりからいらっしゃった物と思われます。バンドエイドは90年代まで缶だったんで味がありましたが、2000年代に入ると紙の箱になってしまったので残念ですね。興味が無い方には気付かないかもしれませんが、毎年、微妙にパッケージを変えてリリースしてるんですね。2002年はエルモをフューチャーしたってことなんです。妻のように毎年買い続けてないと、そこに気づきませんよねぇ。恐れ入りました。パッケージの裏面は、子供向けのクイズになっています。Guess Where Elmo is the Most Ticklish(Answer on bottom of box)#1 Is here?#2 Is here?#3 Is here?#4 Is here?正確な訳かどうかは知りませんが、オッさん的にはこんな感じで解釈します。「エルモが一番くすぐったいところはどこだと思う?(答えは箱の底にあるよ)」#1 ここ? (脇の下)#2 ここ? (首)#3 ここ? (膝小僧)#4 ここ? (足首)答えはなんでしょう?足首とか膝小僧っていうのは一般的ではないっすよね?ってことは首か脇の下じゃないっすか?オッさんはどっちもくすぐったいから悩むなぁ〜。オッさんは大人なんで、このように真面目に考えたりはしません。即、箱の底の答えを見ました。正解は「#1脇の下」。決して「だからなんだっちゅうの?」なんて大人げない事は言ってはいけませんよ。箱の側面には"Ouch! You have a boo boo! Elmo will help to fix it"とあります。boo booって何だ?って思いますよね。米国の幼児語で「かすり傷」って意味なんだそうです。日本語の「イタイイタイ」みたいなニュアンスなんでしょうかね?日本語で、しかも大人言葉で言えばこんな感じですかね。「イタ!ってあんたがかすり傷を負ったら、エルモがこれを貼って助けてくれるよ」「そ〜か、そ〜か」なんて思ってオッさんがこのバンドエイドを貼ろうものなら妻に激怒されますから、エルモさんのお気遣いには感謝しつつ、勘違いしないようにしなくてはなりません。一応、これまでご紹介した絆創膏コレクションと一緒に撮っておきましょう。妻のコレクションはまだまだ一部しかご紹介してませんので、オイオイご紹介していくことといたしましょう。Johnson & Johnson Consummer Companies, Inc.Skillman,NJ 08558-9418Made in USA©J&J CCI 2002 714931BAND-AID® is a registered trademark of Johnson & Johnson ©2011-2015 GUMBYDREAM Created with flickr badge. http:// PR Comment0 Comment Comment Form お名前name タイトルtitle メールアドレスmail address URLurl コメントcomment パスワードpassword